آخرین به روز رسانی : 28 خرداد 1389

  • Currently 0/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0/5 (0 : کل آرا)

تكرار/احمد پوري: ترجمه بد شعر را از نفس مي‌اندازد

ایلنا: احمد پوري با اعلام خبر انتشار مجدد مجموعه شعرعاي شاعران جهان به ايلنا گفت: مجموعه شعر بابلو نرودا كه باعنوان «هورا از من بگيرد، خنده‌ات را نه» منتشر شده بود، به چاپ بيست و يكم رسيد. مجموعه‌اي از شعرهاي عاشقانه ناظم حكمت هم كه باعنوان «تو را دوست دارم چون نان و نمك» به چاپ يازدهم رسيده است و همين‌طور مجموعه‌اي از شعرهاي «آنا آخماتو وا» كه باعنوان «خاطره‌اي در درونم هست» منتشر شده بود؛ به تجديد چاپ رسيد.
اين روزها هم درحال ترجمه مجموعه‌اي از شعرهاي چارلز بوكوفسكي هستم.
احمد پوري درباره منتقل نشدن شاعرانگي شعرها در برخي از اين ترجمه‌ها ازجمله مجموعه‌اي كه از اشعار «آنا آخماتو وا» منتشر شده است، گفت: شايد نظر ما درمورد شاعرانگي با هم يكي نيست. چون نقدهايي كه درمورد ترجمه شعر آنا آخماتو وا نوشته شده، نگاه متفاوتي دارند و معتقدند شاعرانگي در اين ترجمه‌ها منتقل شده است. اما در اين مورد كه ترجمه مي‌تواند، شاعرانگي را از يك مجموعه بگيرد، شكي نيست كه اين اتفاق مي‌افتد.
پوري گفت: ترجمه بد يا ضعيف شعر را از نفس مي‌اندازد. امكان دارد اين اتفاق درمورد ترجمه‌هاي من هم بيفتد. اما باتوجه به اينكه مجموعه‌اي مثل «هورا از من بگير....» به چاپ بيست و يكم رسيده است، به نظر مي‌رسد اين اتفاق درمورد ترجمه‌هاي من نيفتاده است.
گفتني است دومين رمان احمد پوري باعنوان «پشت درخت توت» هم سه ماه است كه براي كسب مجوز در ارشاد به سر مي‌برد.

بازتابی برای این مطلب ارسال نشده

(Trackback URL) آدرس ارسال بازتاب : http://8aaad.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/716




ارسال نظر



(شما می توانید از برخی تگ های HTML استفاده کنید)