ایلنا: عليرضا بهنام در كتاب تازه خود كه ترجمهاي از آثار ريچارد
براتيگان است، كوشيده آثاري از نويسنده را جمعآوري كند كه در جواني او
نوشته شده و بعداز مرگش به چاپ رسيدهاند.
بهنام در گفتوگو با خبرنگار ايلنا، ضمن اشاره به دلايل انتخاب اين اثر گفت: اين شعرها از برايتگان ترجمه نشده بود و گزيدهاي از نوشتههاي منتشر نشده اوست. اين نوشتهها بعداز مرگش در دهه 90 توسط خانمي كه حكم مادرخواندگي او را داشت دراختيار ناشر قرار گرفت. البته اين نوشته ما فقط شعر نيست بلكه داستان و نمايشنامه هست.
وي ادامه داد: اين آثار او بسيار شيبه نوشتههاي منتشر شده اوست و به نظر من از نظر تاريخ ادبي بسيار مهم است كه خواننده شكلهاي خامتري از نوشتههاي نويسنده را نيز بخواند و با آثار جواني و قبل از پختگي او نيز آشنا شود.
عليرضا بهنام كه اولين مترجم شعرهاي براتيگان در ايران است، دراين رابطه يادآور شد: سال 84 من براي اولين بار براتيگان را به عنوان شاعر معرفي كردم و در كتاب كلاه كامكا؛ مجموعهاي از اشعار او را ترجمه و توسط نشر مشكي منتشر كردم. دراين كتاب هم براي بيشتر شناخته شدن مسير كاري نويسنده گزينهاي از 8 دفتر شعر او را به شكل ضميمه در گردآوري و در انتهاي كتاب چاپ كردم اين كتاب به نوعي كامل كننده كتاب شعر قبلي براتيگان از نوجواني تا سالخوردگي است.
ترجمه اين اثر كه 6 ماه به طول انجاميد و 8 ماه در ارشاد بوده؛ با 80 مورد اصلاحيه چاپ شده است. مترجم كتاب براين باور است كه مسير مميزي كتاب در ايران؛ كاملا سليقهاي بوده و نكاتي كه در كتاب اخير وي؛ حذف شدهاند خارج از ضوابط ادبي نبودهاند.
بهنام دراين رابطه گفت: من كتاب را مطابق ضوابط و قوانين كشورم ترجمه كردم و چون با اين قوانين آشنا هستم؛ هر نكتهاي كه خلاف آن بوده را خودم ترجمه نكردم ولي نميدانم چرا چنين ايرادهايي از كتاب گرفته شده است. مثلا بكار بردن صنعت كثافت براي ثروت غيراخلاقي ذكر شده درحاليكه اين گونه لغات در بسياري كتابها چاپ ميشود. ازسوي ديگر داستاني در رابطه با سقط جنين بود كه غيراخلاقي ذكر و حذف شد ولي فكر ميكنم اين حذفيات با سوءتعبير ولي كاملا سليقهاي انجام شده است.
بهنام در گفتوگو با خبرنگار ايلنا، ضمن اشاره به دلايل انتخاب اين اثر گفت: اين شعرها از برايتگان ترجمه نشده بود و گزيدهاي از نوشتههاي منتشر نشده اوست. اين نوشتهها بعداز مرگش در دهه 90 توسط خانمي كه حكم مادرخواندگي او را داشت دراختيار ناشر قرار گرفت. البته اين نوشته ما فقط شعر نيست بلكه داستان و نمايشنامه هست.
وي ادامه داد: اين آثار او بسيار شيبه نوشتههاي منتشر شده اوست و به نظر من از نظر تاريخ ادبي بسيار مهم است كه خواننده شكلهاي خامتري از نوشتههاي نويسنده را نيز بخواند و با آثار جواني و قبل از پختگي او نيز آشنا شود.
عليرضا بهنام كه اولين مترجم شعرهاي براتيگان در ايران است، دراين رابطه يادآور شد: سال 84 من براي اولين بار براتيگان را به عنوان شاعر معرفي كردم و در كتاب كلاه كامكا؛ مجموعهاي از اشعار او را ترجمه و توسط نشر مشكي منتشر كردم. دراين كتاب هم براي بيشتر شناخته شدن مسير كاري نويسنده گزينهاي از 8 دفتر شعر او را به شكل ضميمه در گردآوري و در انتهاي كتاب چاپ كردم اين كتاب به نوعي كامل كننده كتاب شعر قبلي براتيگان از نوجواني تا سالخوردگي است.
ترجمه اين اثر كه 6 ماه به طول انجاميد و 8 ماه در ارشاد بوده؛ با 80 مورد اصلاحيه چاپ شده است. مترجم كتاب براين باور است كه مسير مميزي كتاب در ايران؛ كاملا سليقهاي بوده و نكاتي كه در كتاب اخير وي؛ حذف شدهاند خارج از ضوابط ادبي نبودهاند.
بهنام دراين رابطه گفت: من كتاب را مطابق ضوابط و قوانين كشورم ترجمه كردم و چون با اين قوانين آشنا هستم؛ هر نكتهاي كه خلاف آن بوده را خودم ترجمه نكردم ولي نميدانم چرا چنين ايرادهايي از كتاب گرفته شده است. مثلا بكار بردن صنعت كثافت براي ثروت غيراخلاقي ذكر شده درحاليكه اين گونه لغات در بسياري كتابها چاپ ميشود. ازسوي ديگر داستاني در رابطه با سقط جنين بود كه غيراخلاقي ذكر و حذف شد ولي فكر ميكنم اين حذفيات با سوءتعبير ولي كاملا سليقهاي انجام شده است.

بازتابی برای این مطلب ارسال نشده
ارسال نظر